Мужчине немного за пятьдесят, явно не «наш». Рядом с ним нарядно одетая барышня на высоких каблуках. У нее яркий макияж, громкий смех и очень плохой английский. Чуть поодаль — девушка в очках, переводчица. Это я. Мужчина наивно думает, что найдет здесь красавицу-жену. Сейчас мы все на нем заработаем: девушка с плохим английским, я и мое брачное агентство.
Десятки агентств-посредников, существующие под именами вроде «Эдельвейс», «Натали» или «Афина» сегодня расположены в Севастополе. Они занимаются отбором потенциальных «невест» и переводчиков. Общение же происходит на таких сайтах как Zolushka.net или Natashaclub.com.
Основные требования к дамам, оставляющим анкету в агентстве — существовать и быть молодой. Иногда приходить на видеочаты, улыбаться «ухажеру», пока за каждую минуту просмотра видео у него снимается небольшая денежная сумма, но и это не обязательно.
Все остальное делает «переводчик». Обычно у переводчика несколько анкет девушек, в которых указаны ответы на самые распространенные вопросы: вес, рост, длина ног, размер груди, состав семьи, любимый фильм, цвет глаз и другое. К анкете прилагается несколько десятков фотографий — как сеты профессиональных фотографов, так и снимки, сделанные на телефон. Часто мужчины просят прислать свой снимок, сделанный только что. Так мужчины пытаются проверить, с девушкой они общаются или с переводчиком. Сэлфи на телефон, сделанные заранее, становятся выходом. Распространенными являются снимки эротического характера. Нижнее белье, чулки, выгнутая спина и откровенные позы — все это увеличивает вероятность появления потенциальных воздыхателей- иностранцев. От имени «невест» разговаривают переводчики. Они обычно работают дома, в удобное время. Цель — раскрутить как можно больше мужчин на максимум платных услуг (звонки, видеочаты, подарки). Мужчин ловят на красивую «наживку», после чего делают из них «дойных» коров.
За границей такие сайты часто рекламируют, как секс-сайт. По этой причине мужчины достаточно много себе позволяют в переписке. Самим девочкам не разрешено проявлять инициативу в подобного рода переписке, однако отвечать мужчине нужно обязательно. В противном случае вы будете оштрафованы.
Переводчики обычно зарабатывают от двухсот до тысячи долларов в месяц. Те, кто зарабатывает пару сотен, агентству не интересны. Другие работают по восемь часов или больше, и в основном — в ночь. Основная часть «клиентов», находящаяся на другой стороне земного шара, в это время не спит.
Когда мужчина заказывает девушке подарок, переводчик и «невеста» получают деньги. Чаще всего это цветы. Клиент должен взамен получить снимок со счастливой обладательницей букета, поэтому цветы берут «на прокат» у уличных торговок, оставив под залог паспорт и сотню-другую рублей в зависимости от типа и стоимости «виртуального» букета.
О том, как выглядит переписка, «невесты» узнают только накануне свидания, которое на самом деле является не более чем выкачиванием денег и дорогих подарков, если заморский ухажер их прихватил. Намерения у мужчин, приезжающих повидаться с «невестой» часто самые серьезные. Однако мало кто из девушек соглашается на свидание, и вот тут переводчику приходится юлить. Одна из девушек, чью анкету вела я, и вовсе успела выйти замуж за простого севастопольского парня за два дня до приезда заграничного суженого. Так появляются «срочные командировки», строгие отцы и больные хомячки — все, что может оправдать неприход русской красавицы на свидание.
Часто при личной встрече мужчина просит у девушки телефон, почту или что-то, что могло бы помочь им общаться напрямую. Но у таких девушек контракт с агентством и разглашать эти данные она не может, да и не выгодно, ведь если он продолжит ей писать с помощью сайта, то в кошельке «невесты» ежемесячно будет появляться небольшая сумма, к тому же через пару дней приедет следующий...